Acts 27:9

Stephanus(i) 9 ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος
LXX_WH(i)
    9 G2425 A-GSM ικανου G1161 CONJ δε G5550 N-GSM χρονου G1230 [G5637] V-2ADP-GSM διαγενομενου G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G2235 ADV ηδη G2000 A-GSM επισφαλους G3588 T-GSM του G4144 N-GSM πλοος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3521 N-ASF νηστειαν G2235 ADV ηδη G3928 [G5755] V-2RAN παρεληλυθεναι G3867 [G5707] V-IAI-3S παρηνει G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος
Tischendorf(i)
  9 G2425 A-GSM ἱκανοῦ G1161 CONJ δὲ G5550 N-GSM χρόνου G1230 V-2ADP-GSM διαγενομένου G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G2235 ADV ἤδη G2000 A-GSM ἐπισφαλοῦς G3588 T-GSM τοῦ G4144 N-GSM πλοὸς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3521 N-ASF νηστείαν G2235 ADV ἤδη G3928 V-2RAN παρεληλυθέναι, G3867 V-IAI-3S παρῄνει G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος
Tregelles(i) 9 ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου, καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
TR(i)
  9 G2425 A-GSM ικανου G1161 CONJ δε G5550 N-GSM χρονου G1230 (G5637) V-2ADP-GSM διαγενομενου G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G2235 ADV ηδη G2000 A-GSM επισφαλους G3588 T-GSM του G4144 N-GSM πλοος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3521 N-ASF νηστειαν G2235 ADV ηδη G3928 (G5755) V-2RAN παρεληλυθεναι G3867 (G5707) V-IAI-3S παρηνει G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος
Nestle(i) 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
SBLGNT(i) 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
f35(i) 9 ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλοv
IGNT(i)
  9 G2425 ικανου   G1161 δε And Much G5550 χρονου Time G1230 (G5637) διαγενομενου Having Passed G2532 και And G5607 (G5752) οντος Being G2235 ηδη Already G2000 επισφαλους Dangerous G3588 του The G4144 πλοος Voyage, G1223 δια   G3588 το Because G2532 και Also G3588 την The G3521 νηστειαν Fast G2235 ηδη Already G3928 (G5755) παρεληλυθεναι Had Past, G3867 (G5707) παρηνει   G3588 ο Exhorted G3972 παυλος Paul
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G2425 A-GSM ικανου Considerable G5550 N-GSM χρονου Time G1230 V-2ADP-GSM διαγενομενου Having Past G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4144 N-GSM πλοος Voyage G2235 ADV ηδη Now G5607 V-PXP-GSM οντος Being G2000 A-GSM επισφαλους Dangerous G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3521 N-ASF νηστειαν Fast G2235 ADV ηδη Now G3588 T-ASN το The G3928 V-2RAN παρεληλυθεναι To Have Past G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G3867 V-IAI-3S παρηνει Urged
Vulgate(i) 9 multo autem tempore peracto et cum iam non esset tuta navigatio eo quod et ieiunium iam praeterisset consolabatur Paulus
Clementine_Vulgate(i) 9 Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,
Wycliffe(i) 9 And whanne miche time was passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid, Poul coumfortide hem,
Tyndale(i) 9 When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce
Coverdale(i) 9 Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them,
MSTC(i) 9 When much time was spent and sailing was now jeopardous, because also that we had overlong fasted, Paul put them in remembrance,
Matthew(i) 9 When muche tyme was spente and sailinge was nowe ieoperdous, because also that we had ouerlonge fasted, Paule put them in remembraunce,
Great(i) 9 when moche tyme was spent, and whan sayling was now ieoperdous, because also that they had ouerlonge fasted, Paul put them in remembraunce,
Geneva(i) 9 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,
Bishops(i) 9 When much tyme was spent, & when saylyng was nowe ieopardus, because also that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembraunce
DouayRheims(i) 9 And when much time was spent and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
KJV(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
KJV_Cambridge(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
Mace(i) 9 having lost a good deal of time, and sailing being now dangerous, for the fast was now over, Paul gave them this warning,
Whiston(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul comforted them,
Wesley(i) 9 And as much time was spent, and sailing was now dangerous, because the fast was already past,
Worsley(i) 9 And as much time was spent, and sailing was now dangerous, (for the fast was now past,) Paul exhorted them,
Haweis(i) 9 And much time being consumed, and sailing now becoming dangerous, because the fast was already past, Paul admonished them,
Thomson(i) 9 Much time being spent and the navigation now dangerous [for it was now after the fast,] Paul gave them warning,
Webster(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them.
Living_Oracles(i) 9 And, as much time was spent, and sailing was now hazardous, because the fast was already over, Paul exhorted them,
Etheridge(i) 9 And we were there much time, until the day when the day * of the fast of the Jihudoyee had also passed, and there had become danger for one to voyage by sea. And Paulos counselled them [* Tishri, 10th day : about September 20th.]
Murdock(i) 9 And we were there a long time, and till after the day of the Jewish fast. And it was hazardous then for any one to go by sea; and Paul counselled them,
Sawyer(i) 9 (24:3) But some time being spent and navigation not being safe, because the fast had already passed by, Paul advised,
Diaglott(i) 9 A long and time having elapsed, and being already hazardous of the sailing, because the even the fast already to have been past, advised the Paul,
ABU(i) 9 And much time having been spent, and the voyage being now dangerous, because also the fast had already passed by, Paul exhorted them,
Anderson(i) 9 But, after much time had been spent, and sailing was now dangerous, for the fast was already past, Paul admonished them,
Noyes(i) 9 And much time having been spent, and the voyage being now dangerous, because the Fast had already gone by, Paul advised them,
YLT(i) 9 And much time being spent, and the sailing being now dangerous—because of the fast also being already past—Paul was admonishing,
JuliaSmith(i) 9 And a suitable time having intervened, and sailing being already dangerous, for the fast had already passed by, Paul advised,
Darby(i) 9 And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
ERV(i) 9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
ASV(i) 9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
Rotherham(i) 9 And, when a considerable time had passed, and sailing was already dangerous, because, even the Fast, had already gone by, Paul began to advise,
Twentieth_Century(i) 9 This had taken a considerable time, and sailing was already dangerous, for the Fast was already over; and so Paul gave this warning.
Godbey(i) 9 And much time passing away, and navigation being already unsafe, because the Fast had already passed by, Paul exhorted them,
WNT(i) 9 Our voyage thus far had occupied a considerable time, and the navigation being now unsafe and the Fast also already over, Paul warned them.
Worrell(i) 9 And much time having been spent, and sailing being already dangerous, because also the fast had already gone by, Paul was admonishing them,
Moffatt(i) 9 By this time it was far on in the season and sailing had become dangerous (for the autumn Fast was past), so Paul warned them thus:
Goodspeed(i) 9 As a great deal of time had now passed, and navigation had become dangerous, for the autumn fast was already over, Paul began to warn them.
Riverside(i) 9 When much time had passed and sailing was now dangerous because it was already after the Fast, Paul addressed them.
MNT(i) 9 By this time the season was far advanced, and sailing had become dangerous (for the Autumn Fast was past); so Paul began to warn them.
Lamsa(i) 9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice,
CLV(i) 9 Now, considerable time elapsing, and sailing being already hazardous, because of the Fast also having already passed by, Paul exhorted them,
Williams(i) 9 After considerable time had gone by, and navigation had become dangerous, and the fast was now over, Paul began to warn them
BBE(i) 9 And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
MKJV(i) 9 And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them,
LITV(i) 9 And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them,
ECB(i) 9 And much time being past, and sailing already being dangerous, because of the fast already being past, Paulos advises them,
AUV(i) 9 After much time had passed, the voyage became more dangerous because it was [now] past the Day of Atonement [Note: This would have been around September or October, when a sea voyage involved rough sailing]. So, Paul began warning the people [aboard ship],
ACV(i) 9 And considerable time having past, and the voyage now being dangerous, also because the Fast was now past, Paul urged,
Common(i) 9 As much time had been lost, and the voyage was now dangerous because the fast had already gone by, Paul advised them,
WEB(i) 9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
NHEB(i) 9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
AKJV(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
KJC(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
KJ2000(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
UKJV(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
RKJNT(i) 9 Much time had been spent, and the sailing was now dangerous, because the fast was already past, so Paul admonished them,
TKJU(i) 9 Now when much time had past, and when sailing was now dangerous, because the Fast was now already past, Paul admonished them,
RYLT(i) 9 And much time being spent, and the sailing being now dangerous -- because of the fast also being already past -- Paul was admonishing,
EJ2000(i) 9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
CAB(i) 9 Now when much time had been spent, the voyage having already become dangerous, because the Fast had already gone by, Paul recommended,
WPNT(i) 9 Much time had been lost and sailing was already dangerous, because even the Fast had already taken place; Paul repeatedly warned them
JMNT(i) 9 Now with a considerable amount of time having elapsed (i.e., having passed by, and so was now lost), and sailing being already hazardous – because even the Fast [i.e., part of the Day of Atonement feast] had already passed by [note: thus, around early or mid October, the season of perilous navigation in that area] – Paul began strongly advising and making recommendation, saying to them again and again,
NSB(i) 9 Much time had been lost and sailing was now dangerous. Because the fast was over Paul admonished them,
ISV(i) 9 Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn those on the ship,
LEB(i) 9 And because* considerable time had passed and the voyage was now dangerous because even the Fast* was already over, Paul strongly recommended,
BGB(i) 9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος
BIB(i) 9 Ἱκανοῦ (Much) δὲ (now) χρόνου (time) διαγενομένου (having passed), καὶ (and) ὄντος (being) ἤδη (already) ἐπισφαλοῦς (dangerous) τοῦ (the) πλοὸς (voyage), διὰ (because of) τὸ (-) καὶ (even) τὴν (the) Νηστείαν (Fast) ἤδη (already) παρεληλυθέναι (being over), παρῄνει (was admonishing them) ὁ (-) Παῦλος (Paul),
BLB(i) 9 Now much time having passed, and the voyage being already dangerous because of even the Fast already being over, Paul was admonishing them,
BSB(i) 9 By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,
MSB(i) 9 By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,
MLV(i) 9 Now when a considerable amount of time had elapsed and the voyage was already dangerous, because the Fast had already passed, Paul was advising them,
VIN(i) 9 By now much time had passed, and the voyage had already become dangerous because it was after the Fast. So Paul advised them,
Luther1545(i) 9 Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnete sie Paulus
Luther1912(i) 9 Da nun viel Zeit vergangen war und nunmehr gefährlich war zu schiffen, darum daß auch das Fasten schon vorüber war, vermahnte sie Paulus
ELB1871(i) 9 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus
ELB1905(i) 9 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vorüber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen:
DSV(i) 9 En als veel tijd verlopen, en de vaart nu zorgelijk was, omdat ook de vasten nu voorbij was, vermaande hen Paulus,
DarbyFR(i) 9 Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé,
Martin(i) 9 Et parce qu'il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,
Segond(i) 9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée. C'est pourquoi Paul avertit
SE(i) 9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
ReinaValera(i) 9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
JBS(i) 9 Y pasado mucho tiempo, y siendo ya peligrosa la navegación, porque ya era pasado el ayuno, Pablo amonestaba,
Albanian(i) 9 Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,
RST(i) 9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
Peshitta(i) 9 ܘܗܘܝܢ ܬܡܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܥܕܡܐ ܕܥܒܪ ܐܦ ܝܘܡܐ ܕܨܘܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܘܐ ܠܗ ܩܢܛܐ ܕܢܪܕܐ ܐܢܫ ܒܝܡܐ ܘܡܠܟ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܘܠܘܤ ܀
Arabic(i) 9 ولما مضى زمان طويل وصار السفر في البحر خطرا اذ كان الصوم ايضا قد مضى جعل بولس ينذرهم
Amharic(i) 9 ብዙ ጊዜም ካለፈ በኋላ፥ የጦም ወራት አሁን አልፎ ስለ ነበረ በመርከብ ለመሄድ አሁን የሚያስፈራ ነበርና ጳውሎስ።
Armenian(i) 9 Երբ բաւական ժամանակ անցաւ, ու նաւարկութիւնը արդէն վտանգաւոր էր՝ քանի որ ծոմին ատենն ալ արդէն անցած էր, Պօղոս յորդորեց զանոնք՝
Basque(i) 9 Eta ceren anhitz dembora iragan baitzén, eta ia vrean ioaitea perilós, ceren ia barura-ere iragan baitzén, conseillatzen cituen Paulec,
Bulgarian(i) 9 Но след като беше минало много време и плаването беше вече опасно, защото и постът беше минал, Павел ги съветваше, като им казваше:
Croatian(i) 9 Kad je nakon duljeg vremena plovidba već postala pogibeljna jer je Post već bio izminuo, opominjaše Pavao:
BKR(i) 9 Když pak drahný čas přešel, a již bylo nebezpečné plavení, (neb již byl i půst pominul,) napomínal jich Pavel,
Danish(i) 9 Mender nogen Tid var forløben, og Seiladsen nu blev forlig, saasom endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
CUV(i) 9 走 的 日 子 多 了 , 已 經 過 了 禁 食 的 節 期 , 行 船 又 危 險 , 保 羅 就 勸 眾 人 說 :
CUVS(i) 9 走 的 日 子 多 了 , 已 经 过 了 禁 食 的 节 期 , 行 船 又 危 险 , 保 罗 就 劝 众 人 说 :
Esperanto(i) 9 Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojagxo jam farigxis dangxera, cxar jam pasis la Fasto, Pauxlo avertis ilin,
Estonian(i) 9 Aga kui palju aega oli kulunud ja laevasõit juba läks kardetavaks ja ka paastuaeg oli möödunud, hoiatas Paulus neid
Finnish(i) 9 Koska paljo aikaa oli kulunut, ja purjehdus oli vaarallinen, ja paaston aika oli jo kulunut, neuvoi Paavali heitä,
FinnishPR(i) 9 Mutta kun paljon aikaa oli kulunut ja purjehtiminen jo oli vaarallista, sillä paastonaikakin oli jo ohi, varoitti Paavali heitä
Georgian(i) 9 და ვითარცა მრავალი ჟამი წარჴდა, და იყო-ღა ნავი საცთომელ სავალად, რამეთუ მარხვანი წარ-ოდენ-სრულ იყვნეს, ამცნებდა მათ პავლე
Haitian(i) 9 Nou te deja pèdi anpil tan, jou pou jwif yo te fè jèn yo te deja pase. Lè sa a se te gwo danje pou moun vwayaje.
Hungarian(i) 9 Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,
Indonesian(i) 9 Pada waktu itu Hari Raya Pendamaian orang Yahudi sudah lewat. Kami sudah kehilangan banyak waktu, sehingga sudah bukan waktunya lagi untuk berlayar dengan aman. Oleh sebab itu Paulus memberi nasihat ini kepada mereka,
Italian(i) 9 Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro:
ItalianRiveduta(i) 9 Or essendo trascorso molto tempo, ed essendo la navigazione ormai pericolosa, poiché anche il Digiuno era già passato, Paolo li ammonì dicendo loro:
Japanese(i) 9 船路久しきを歴て、斷食の期節も既に過ぎたれば、航海危きにより、パウロ人々に勸めて言ふ、
Kabyle(i) 9 Nesṛuḥ aṭas n lweqt, lweqt n usafer di lebḥeṛ yuɣal yewɛeṛ aṭas, imi ass i deg țțuẓummen wat Isṛail di taggara n lexṛif iɛedda.
Korean(i) 9 여러 날이 걸려 금식하는 절기가 이미 지났으므로 행선하기가 위태한지라 바울이 저희를 권하여
Latvian(i) 9 Bet bija pagājis ilgs laiks, un kuģošana vairs nebija droša, jo arī gavēnis jau bija pagājis, un Pāvils brīdinājā tos,
Lithuanian(i) 9 Prabėgo daug laiko, ir laivyba tapo pavojinga, nes jau buvo pasibaigęs rudens pasninko metas. Paulius juos įspėjo,
PBG(i) 9 A gdy czas niemały wyszedł, i już było niebezpieczne żeglowanie, przeto iż już był i post przeminął, napominał je Paweł,
Portuguese(i) 9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
Norwegian(i) 9 Da nu en lang tid var gått, og det allerede var farlig å ferdes på sjøen, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:
Romanian(i) 9 Trecuse destul de multă vreme, şi călătoria pe mare se făcea primejdioasă, pentrucă trecuse chiar şi vremea,,postului``. De aceea Pavel a înştiinţat pe ceilalţi,
Ukrainian(i) 9 А як часу минуло багато, і була вже плавба небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
UkrainianNT(i) 9 Як же доволї часу минуло й було вже непевне плаваннє, тим що вже піст минув, то радив Павел,